Skip to main content

Posts

အင်္ဂလိပ်စာအုပ်များဒေါင်းလုပ်ယူရန်

  1.       ဦးအဂ္ဂပါရမီ-  The best Question  စာအုပ် 2.       အသုံးများအင်္ဂစကားပြော ၁၀၀၀ စာအုပ် ၃.  ဒေါက်တာမျိုးအောင်--ခြောက်ဘာသာ စကားပြော စာအုပ် ၄.  ဦးအဂ္ဂပါရမီ-  Idioms for you  5. . ဝါဝါ-မြန်မာ-တရုတ်စကားပြော 6.       ထက်အောင်ဇင် တရုတ်စကားပြော 7.  ခင်မောင်သန့် -အကေါင်းဆုံးအင်္ဂလိပ်စကားပြော 8.       ပညာကျော်- စီးပွားသုံးအဘိဓာန် 9.       ကိုးရီးယားစကားပြောစာအုပ် 10.   ဂျပန်စကားပြောစာအုပ် 11.   ငါးဘာသာစကားပြောနည်းစာအုပ် 12.   ထိုင်းစကားပြောစာအုပ် 13.   အင်္ဂလိပ်အသုံးချဝါကျလမ်းညွှန် 14.   အခြေပြုအင်္ဂလိပ်သဒ္ဒါ-- ဦးဖေမောင်တင် 15.   ဆရာဦး ဦးသာနိုး -အခြေခံအင်္ဂလိပ်သဒ္ဒါ 16.   အောင်ဟိန်းကျော်-ဆရာလွတ်အင်္ဂလိပ်စာရေးနည်း (၁) 17.   အောင်ဟိန်းကျော်-ဆရာလွတ်အင်္ဂလိပ်စာရေးနည်း (၂) 18.   ညိုမင်းသိန်း -အင်္ဂလိပ်စကားပြော ၃၀၀၀ 19.   ဆရာဦးသိန်းလွင် - အခြေခံအင်္ဂလိပ်သဒ္ဒါ ၁ 20.   ဆရာဦးသိန်းလွင် - အခြေခံအင်္ဂလိပ်သဒ္ဒါ ၂ 21.   ဆရာခင်မောင်းန်း -  English 900 22.   ဦးအဂ္ဂ- လူတိုင်းအတွက် အင်္ဂလိပ်စာ 23.   ဝင်းသစ်-လုပ်ငန်းခွင်သုံးအင်္ဂလိပ်စကားလုံးများ 24.   ချိုဝင်းကျော်-အသုံးတည့်အင်္ဂလိပ်သဒ္ဒါ 25.   ခွဲ

အဂၤလိပ္ သင္ခန္းစာ ၁၀၀

Level (3) Lesson (72) .................................. လမ္းမေပ်ာက္ပါဘူး! ............................. . Linda: ဆာၿပီလား? Are you hungry? Robert: ဟင့္အင္း ဘာလို႔လဲ? No, why? Linda: ေမာင္းေနတာ ေတာ္ေတာ္ၾကာၿပီ။ စားဖို႔ အတြက္ေနရာတခုခု ေတြ႕ေတာ့မယ္ ထင္တာပဲ။ We've been driving for a long time. I think we'd better find some place to eat soon. Robert: ဟင့္အင္း။ အိုေကပါတယ္။ ေနာက္က်ေနၿပီ မရပ္တာေကာင္းမယ္။ No, I'm OK. We're late so we'd better not stop. Linda: စတိုးဆိုင္ တဆိုင္ ထဲကို ျဖတ္လာတာ ၃ ခါရွိၿပီ။ လမ္းမွားေနၿပီထင္တယ္။ တေယာက္ေယာက္ကို လမ္းေမးရင္ေကာင္းမယ္။ We've passed that same store three times already. I think we're lost. We should ask someone for directions. Robert: မမွားပါဘူး။ We're not lost. Linda: ဒီလမ္း ကို တခါမွ မသြားဘူးဘူး။ ဘယ္သြားေနလဲ သိလား? I've never gone this way before. Do you know where you're going? Robert: အင္း။ ဒီလမ္းက ၿမိဳ႕ကိုျဖတ္သြားတယ္။ ဟိုင္းေဝး ထက္ပိုျမန္တယ္။ Yes, this road goes through town. It's faster than

အိမ္ေထာင္သည္အအုိေတြ အပ်ိဴေလးေတြလို ျပန္ျဖစ္ဖို႔ အလြယ္ကူဆုံးနည္းလမ္း

အိမ္ေထာင္သည္အအုိေတြ အပ်ိဴေလးေတြလို ျပန္ျဖစ္ဖို႔ အလြယ္ကူဆုံးနည္းလမ္းေလးတင္ေပးလိုက္ပါတယ္ရွင့္ မိန္းမကိုယ္ ျပန္လည္က်ဥ္းေစဖို႔အတြက္ ေဆး၀ါးေတြ မသံုးခ်င္တဲ့ အိမ္ေထာင္ရွင္မမေတြ ရွိပါတယ္။ ေဆးရဲ႕ ေဘးထြက္ဆိုးက်ိဳးကို ေၾကာက္လို႔ပဲ ျဖစ္ျဖစ္၊ ေစ်းႀကီးလို႔ပဲ ျဖစ္ျဖစ္ ေဆးေတြ မသံုဘူးဆိုရင္ လြယ္လြယ္ကူကူျပဳလုပ္လို႔ရၿပီး စိတ္ခ်ရတဲ့ နည္းလမ္းေကာင္းေလး ရွိပါတယ္။ ဒီနည္းလမ္းေလးဟာ မိန္းမကိုယ္ရဲ႕ က်ံဳ႕ႏိုင္ဆန္႔ႏိုင္တဲ့ ၾကြက္သားေတြ ေလ်ာ့ရဲတာကို ျပန္လည္တင္းရင္ေစၿပီး ျပန္လည္က်ဥ္းေစႏိုင္ပါတယ္။ ဆီးျဖဴသီးကိုေတာ့ အားလံုးရင္းႏွီးၿပီးသား ျဖစ္မွာပါ။ ဆီးျဖဴသီးဟာ မိန္းမကိုယ္အတြက္ ေကာင္းတယ္ဆုိတာကိုေတာ့ သိတဲ့သူ နည္းပါးမွာပါ။ ဆီးျဖဴသီး (၅ လံုးေလာက္ကို ေရစင္ေအာင္ေဆးပါ။ ၿပီးရင္ ဆူပြက္ေနတဲ့ ေရေႏြး (ေရခ်ိဳးေရခြက္) တစ္ခြက္စာထဲမွာ ဆီးျဖဴသီး (၅) လံုးကို ထည့္ျပဳတ္ပါ။ ဆီးျဖဴသီးေလးေတြ နူးေပ်ာ့လာၿပီ အေရာင္ေလးေျပာင္းလာၿပီဆိုရင္ေတာ့ ေရေႏြးအိုးမီးအပူေပးတာကို ရပ္လိုက္ပါ။ လံုး၀ေအးစက္သြားေအာင္ အေအးခံလိုက္ပါ။ ေအးသြားၿပီဆိုရင္ေတာ့ မိန္းမကိုယ္ကို ေရေဆးတဲ့အခါ ေရအစား ဆီးျဖဴသီး ျပဳတ္ရည္ကိုသာ အသံုးျပဳၿပီး ေဆးေၾကာေပးပါ။ တစ္ေန႔ကို (၃)

က်ေနာ္ နပန္းသတ္ခဲ႔ရေသာ Adverb မ်ား (၉)

(၈) က်ိဳးေၾကာင္းျပနွင္႔ ရည္ရြယ္ခ်က္ျပ ၾကိယာ၀ိသသနမ်ား ...................................... ဒီ adverb နွစ္မ်ိဳးကို တြဲျပီးရွင္းလင္းတင္ျပၾကတာမ်ားပါတယ္ ။ တစ္ခုနဲ႔တစ္ခုကလည္း နီးနီးကပ္ကပ္ ဆက္ႏြယ္ေနသလို တခ်ိဳ႕ေသာ အသုံးအနွဳန္းေတြက နွစ္မ်ိဳးလုံးအတြက္ သုံးလို႔ရေနတာေတြလည္း ရွိပါတယ္။ Why နဲ႔ေမးခြန္းထုတ္ျပီး ၀ါက်ထဲက လိုက္ဖက္တဲ႔ အေျဖကို ဆြဲထုတ္လိုက္ပါ ..အဲဒါဟာ reason adverb ပဲ ျဖစ္ေနပါလိမ္႔မယ္ ။ Adverb of reason/purpose .. expresses the reason for or a purpose of an action. It describes why something happens. These adverbs answer the question ‘why’. .. တစ္လုံးခ်င္း adverb နဲ႔ phrase adverb နမူနာမ်ားကေတာ႔  accidentally, intentionally, deliberately, knowingly, purposely, purposefully, wilfully, consequently, accidentally-on-purpose, on purpose. စသည္တို႔ျဖစ္ပါတယ္ . အမ်ားအားျဖင္႔ေတာ႔ ေအာက္မွာနမူနာေဖၚျပထားတဲ႔ conjunctions ေလးေတြနဲ႔စတင္ထားတဲ႔ Subordinating clause လက္ေအာက္ခံ၀ါက်ပိုင္း ေလးေတြအျဖစ္နဲ႔ သုံးတာကို မ်ားမ်ားေတြ႕နိုင္ပါတယ္.. .. Purpose.. to, in order to, with a view to, w

Question tags -ေနာက္ျမီးဆြဲ ေမးခြန္း

Question tag ဆိုတာ ေမးခြန္းတိုတခုပဲျဖစ္ပါတယ္။Yes/no question တခုေပါ့။အေမးဝာက်ရဲ႕အဆံုးမွာထည့္ရတာမ်ိဳးပါ။ျပန္ေျဖရင္လည္း Yes/Noနဲ႔ပဲ ျပန္ေျဖရပါတယ္။အားလံုးရင္းႏွီးၿပီးသားပါ။ဥပမာဝါက်ေလး ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။ 👨  Henry: We've met before,haven't we? ငါတို႔အရင္ကေတြ႔ဖူးျကတယ္မလား 👷  Jeff : Yes, we have. ဟုတ္တယ္။ေတြ႔ဖူးတယ္။ ေျပာတဲ့အခါ အဆံုးသတ္ Question tag ကို အသံျမႇင့္ေျပာလိုက္တဲ့အခါ ေမးခြန္းသေဘာေဆာင္သြားတာျဖစ္ပါတယ္။ Yes/no question ေတြရဲ႕သေဘာက အေမးဝါက်ရဲ႕အဆံုးကို အသံျမႇင့္ေျပာရပါတယ္။(rising intonation) 👦  David: No,she's French,isn't she? အဲ့ဒီဝါက်မွာ အဆံုးသတ္ကို အသံျမႇင့္ေျပာရင္(rising intonation နဲ႔ေျပာရင္) အဓိပၸါယ္က "ငါကေတာ့ သူ(မ)က ျပင္သစ္လူမ်ိဳးလို႔ထင္တယ္၊ဟုတ္တယ္မလား။ That was a boring programme,wasn't it? အကယ္၍ Queation tag ျဖစ္တဲ့ wasn't it ကို အသံႏွိမ့္ခ်လိုက္ရင္ (ဆိုလိုခ်င္တာက falling intonation နဲ႔ေျပာရင္) အဲ့ဒီ ဝါက်ဟာ ေမးခြန္းဝါက်သေဘာမဟုတ္ေတာ့ပဲ ႐ိုး႐ိုးဝါက်(statement) သေဘာျဖစ္သြားပာတယ္။ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ”ငါကေတ

အသုံးဆန္း (Idiom) ေလးမ်ားနဲ႔ စကားေျပာပုံမ်ား (၃၁)

(31.1) Achilles' heel: A seemingly small but actually crucial weakness. အျပင္ပန္း အျမင္မွာ အေသးအမႊား ထင္ရေသာ္လည္း တကယ္တန္းမွာ ေသေရးရွင္ေရးတမွ် အေရးၾကီးလွေသာ အားနည္းခ်က္ ( အခီလီ(စ္)..ဟီးလ္ ..လို႔ အသံထြက္နိုင္ပါတယ္) .. (ဂရိ ဒ႑ာရီပုံျပင္လာ သူရဲေကာင္း အခီလီ ငယ္စဥ္က သူ႕မိခင္ Thetis ကေန သူ႔ကို ေျခဖေနာင္႔ကေန ဆုပ္ကိုင္ျပီး Stynx လို႔ အမည္ရတဲ႔ မြန္ျမတ္တဲ႔ ျမစ္ထဲက ျမစ္ေရကို ေရခ်ိဳးေပးခဲ႔တဲ႔အတြက္ သူအရြယ္ေရာက္လို႔ စစ္တိုက္တဲ႔အခါ သူ႔ကိုယ္ဟာ ဘာလက္နက္မွ မထိမရွနိုင္ေသာ္လည္းပဲ ေရစင္နဲ႔ မထိဘဲ က်န္ေနခဲ႔တဲ႔ ေျခဖေနာင္႔ကေတာ႔ အားနည္းခ်က္ ျဖစ္ေနျပီး ေနာက္ဆုံး Paris ဆိုသူရဲ႕ လက္ခ်က္နဲ႔ ဖေနာင္႔ကို မွ်ားမွန္ျပီး ေသဆုံးခဲ႔ရပါတယ္ .. အဲဒါေၾကာင္႔ အျပင္ပန္း အျမင္အားျဖင္႔ ျပီးျပည္႔စုံတယ္လို႔ ထင္ရတဲ႔သူတစ္ဦးဦးမွာ ရွိေနတဲ႔ အေရးၾကီးတဲ႔ အားနည္းခ်က္ ေပ်ာ႔ကြက္ကို အခီလီးရဲ႕ ေျခဖေနာင္႔နဲ႔ တင္စားေျပာဆိုေလ႔ ရွိၾကပါတယ္) .. His pride proved to be his ACHILLES’ HEEL. သူ႔ရဲ႕ ပလႊားမွဳက သူ႔အားနည္းခ်က္ဆိုတာကို သက္ေသျပသြားခဲ႔တယ္ .. I think Frank’s vanity is his ACHILLES' HEEL. ဘ၀င္ျမင္႔မွဳက ဖရ

ေန႔စဥ္သုံးလ်ပ္တစ္ျပက္အဂၤလိပ္ဝါက်တိုမ်ား(၈၉)

I don't trust anyone. = ကိုယ္ ဘယ္သူ႔မွ မယုံဘူး။  I don't trust her. = ငါ သူမကို မယုံၾကည္ပါဘူး။ I don't trust his friend. = ကိုယ္ သူ႔သူငယ္ခ်င္းကို မယုံပါဘူး။ I don't try to ask. = ငါ ေမးဖို႔ မႀကိဳးစားပါဘူး။ I don't try to attack. = ငါ ရန္ျပဳဖို႔ မႀကိဳးစားပါဘူး။ I don't try to do it. = ကိုယ္ဒါကို လုပ္ဖို႔ မႀကိဳးစားပါဘူး။ I don't try to love her. = ငါ သူမကို ခ်စ္ဖို႔ မႀကိဳးစားပါဘူး။ I don't try to meet them. = ကိုယ္ သူတို႔နဲ႔ေတြ႕ဖို႔ မႀကိဳးစားပါဘူး။ I don't understand. = ကိုယ္ နားမလည္ဘူးကြာ။ I don't understand a word of what you are saying. = မင္း ေျပာေနတာေတြ ငါ တစ္ခြန္းမွ နားမလည္ဘူး။ I don't understand this sentence. What does this word mean? = ငါ ဒီစာေၾကာင္းရဲ႕ အဓိပၸါယ္ကို နားမလည္ဘူး...ဒီစကားလံုးက ဘာဆိုလိုတာလဲ။ I don't understand how to cook Thailand food. = ထိုင္းအစားအစားဘယ္လိုခ်က္တယ္ဆိုတာကို ငါနားမလည္ဘူး။ I don't understand how to make it. = ဒါကို ဘယ္လိုလုပ္တယ္ဆိုတာ ငါနားမလည္ဘူး။ I don't understand what he exp

ေန႔စဥ္သုံးလ်ပ္တစ္ျပက္အဂၤလိပ္ဝါက်တိုမ်ား(၉၃)

I had a lot of money. = ကိုယ္ ပိုက္ဆံအမ်ားႀကီး ရွိခဲ့တယ္။ I had a lot of trouble. = ငါ့မွာ ဒုကၡအမ်ားႀကီး ရွိခဲ့တယ္။ I had a lot of trouble finding the book you wanted. = မင္းလိုခ်င္တဲ့စာအုပ္ရွာရတာနဲ႔ ငါဒုကၡအမ်ားႀကီးေရာက္ခဲ့ရတယ္။ I had a lot to work to do too. = ငါလည္း လုပ္စရာ အလုပ္ေတြမ်ားေနခဲ့လို႔ပါ။ I had a nice long visit. = ကၽြန္ေတာ္ အေပ်ာ္အလည္အပတ္ခရီးရွည္ ထြက္ခဲ့တယ္။ I had a strange thing happen to me. = ကၽြန္ေတာ္ ထူးထူးျခားျခားအရာတစ္ခုနဲ႔ ၾကံဳႀကိဳက္ခဲ့ရတယ္။ I had always seen her pictures, but to see her in the flesh. = ငါ သူမကို ဓါတ္ပံုထဲမွာ အၿမဲျမင္ဖူးပါတယ္ ...ဒါေပမယ့္ သူမကို လူကိုယ္တိုင္ေတြ႕ရတာ ပိုစိတ္ဝင္စားစရာေကာင္းတယ္ကြ။ I had better ask him like that. = ငါ သူ႔ကို အဲ့ဒီလို ေမးခဲ့ရင္ ေကာင္းမွာပဲ။ I had better go there alone. = ငါ အဲ့ဒီကို တစ္ေယာက္ထဲ သြားခဲ့သင့္တာ။ I had better see him across the street. = ငါ သူ႔ကို လမ္းဟိုဘက္အထိ လိုက္ပို႔ရင္ ေကာင္းမယ္ကြ။ I had better talk it out her. = ကိုယ္ သူ႔ကို ဖြင့္ေျပာလိုက္တာ ေကာင္းပါတယ္ကြာ။ I had better thin